Anonyme

Le cantique des cantiques

Traduit directement de l'hébreu par Ernest Renan. Sprache: Französisch.
kartoniert , 28 Seiten
ISBN 2385081482
EAN 9782385081485
Veröffentlicht August 2022
Verlag/Hersteller Culturea
Übersetzer Übersetzt von Ernest Renan
8,00 inkl. MwSt.
Lieferbar innerhalb von 3-5 Tagen (Versand mit Deutscher Post/DHL)
Teilen
Beschreibung

Traduit directement de l'hébreu par Ernest Renan, cette version du Cantique des Cantiques reste l'unes des plus belles à ce jour.
En démontrant que le Cantique était constitué des dialogues d-un jeu scénique, Ernest Renan ruinait les très belles exégèses symboliques qui voulaient faire de ce texte le chant des amours, tour à tour contrariées et épanouies, de Yahwé et d-Israël dans la tradition juive, ou du Christ et de son Église dans la tradition chrétienne. Ce que Renan ne pouvait pas imaginer, c-est que l-on trouverait, dans le siècle suivant le sien, au pays de Sumer, des tablettes qui allaient lui donner définitivement raison. Leurs protagonistes en seraient également un roi et un berger: Gilgamesh et Emkidu. L-enjeu de leur rivalité: la grande déesse Inana ou Ishtar. Un jeu scénique qui était régulièrement représenté sur les parvis des temples d-Ur ou d-Uruk, dans la Chaldée dont il est dit qüAbraham vint.
Né à Tréguier en 1823, Ernest Renan sera agrégé de Philosophie en 1848. En 1855, il publie l-Histoire générale et comparée des langues sémitiques. Chargé de la chaire d-hébreu au Collège de France, il fut suspendu par le gouvernement de Napoléon III dès sa première leçon car il avait nommé Jésus: «un homme incomparable». On lui doit des Études d-histoire religieuse (1857) une Vie de Jésus (1863), une Histoire des origines du christianisme (1863-1883) et une Histoire du peuple d-Israël (1887-1893).

Hersteller
Culturea

-

E-Mail: info@bod.de