Installieren Sie die genialokal App auf Ihrem Startbildschirm für einen schnellen Zugriff und eine komfortable Nutzung.
Tippen Sie einfach auf Teilen:
Und dann auf "Zum Home-Bildschirm [+]".
Bei genialokal.de kaufen Sie online bei Ihrer lokalen, inhabergeführten Buchhandlung!
Ihr gewünschter Artikel ist in 0 Buchhandlungen vorrätig - wählen Sie hier eine Buchhandlung in Ihrer Nähe aus:
In questo articolo discutiamo i mezzi per la standardizzazione linguistica nell'ambiente virtuale di insegnamento e apprendimento (VLEA) del corso Letras - LIBRAS, che presenta una tale variazione linguistica nell'uso dei segni da parte degli attori-traduttori sordi che gli studenti del corso si sentono talvolta confusi. Per realizzare questa indagine, siamo partiti dal problema della variazione nella pratica della traduzione, individuando le difficoltà e, consapevoli di esse, indicando percorsi alternativi. Come metodologia di lavoro, gli attori-traduttori sono stati intervistati sui loro dubbi, suggerimenti e difficoltà nell'affrontare le variazioni nella traduzione di segni per un corso virtuale, e poi ci sono state conversazioni informali con gli studenti del corso sui risultati delle modifiche proposte al processo di traduzione e standardizzazione linguistica. Come risultato pratico delle discussioni proposte in questo lavoro, abbiamo elaborato un glossario tecnico che consente il progetto di standardizzazione linguistica nelle traduzioni effettuate nel corso.
Brazilian, with a degree in Tourism from Faculdade Cambury de Goiânia (2003) and a Master's degree from the Graduate Program in Translation Studies at UFSC (2010) and a Bachelor's degree in Letras-LIBRAS à EaD from UFSC (2010). PhD student in Translation Studies at UFSC (2015 - current). Professor of Libras at UFG.