Zahra Haddadi, Alireza Ameri

Rendering di neologismi dall'inglese al persiano: Avatar

Paperback. Sprache: Italienisch.
kartoniert , 52 Seiten
ISBN 6208233585
EAN 9786208233587
Veröffentlicht Oktober 2024
Verlag/Hersteller Edizioni Sapienza
35,90 inkl. MwSt.
Lieferbar innerhalb von 5-7 Tagen (Versand mit Deutscher Post/DHL)
Teilen
Beschreibung

La traduzione è l'arte di riprodurre un enunciato o una parte di discorso dalla lingua di partenza (SL) alla lingua di arrivo (TL). Una parte di discorso può essere costituita da un paragrafo, una frase, una frase e un neologismo. Newmark (1988) ha affermato che i neologismi possono essere definiti come unità lessicali di nuovo conio o unità lessicali esistenti che acquisiscono un nuovo senso. Il caso di questo studio è il sottotitolo del film Avatar (2009), di cui sono state estratte, registrate e analizzate 92 nuove parole in lingua inglese (SL) e le loro controparti in lingua persiana (TL), sulla base delle strategie suggerite dal modello di Silvia (2001) per la creazione di neologismi e del quadro teorico di Newmark (1988) per la traduzione di neologismi. In questo studio qualitativo e descrittivo, è stato visto il film Avatar e i dati sono stati sondati e analizzati nel contenuto del testo attraverso i sottotitoli.

Portrait

Zahra Haddadi poluchila stepeni bakalawra i magistra w oblasti anglijskogo perewodowedeniq w Islamskom uniwersitete Azad, filial w Juzhnom Tegerane. Ona napisala ätu rabotu pri sodejstwii Alirezy Ameri, doktora filosofii.

Hersteller
Edizioni Sapienza

-

E-Mail: info@bod.de