Ruth Lienhard

De la honte à l'honneur

Les défis interculturels. Paperback. Sprache: Französisch.
kartoniert , 128 Seiten
ISBN 2955734780
EAN 9782955734780
Veröffentlicht Oktober 2020
Verlag/Hersteller Librairie Biblique Pau Béarn
10,20 inkl. MwSt.
Lieferbar innerhalb von 5-7 Tagen (Versand mit Deutscher Post/DHL)
Teilen
Beschreibung

"Le premier mot que j'ai appris c'est Ayep qui signifie : il n'en résulte pas d'honneur, mais de honte. On ne m'a pas enseigné à faire la distinction entre juste et faux, mais entre qui porte atteinte à l'honneur et ce qui ne l'affecte pas." C'est en ces termes que Yassir Eric décrit, dans la préface de ce livre, l'éducation qu'il a reçue.
De toute évidence, dans les cultures qui mettent l'accent sur le honte, les gens fonctionnent autrement que le plupart des Européens. Dans ces cas, comment des personnes ayant des valeurs aussi différentes peuvent-elles se comprendre ?
Ce livre a pour vocation d'aider les Européens et les migrants à nouer des relations harmonieuses. la première partie met en parallèle, d'un côté des expériences à propos de la honte et de la restauration de l'honneur vécues en Afrique, de l'autre des récits bibliques. La seconde partie montre comment bâtir des ponts entre des personnes issues de cultures axées sur le droit et de cultures axées sur l'honneur, en particulier dans le monde musulman. La troisième partie a pour objet les contacts interculturels entre autochtones et migrants en Europe.
D'une manière générale, ce livre offre des pistes de réflexion à ceux qui envisagent un travail transculturel dans un monde de plus en plus globalisé

Portrait

Ruth est née le 3 septembre 1946 à Bûlach en Suisse, Puis elle a vécu en Inde avec ses parents et ses frères et soeurs. Plus tard, elle écrira : j'ai grandi dans un cadre familial marqué par l'amour et la sévérité. Nos parents nous ont transmis une saine estime de soi, ce dont je leur suis reconnaissante. Jésus était déjà mon Seigneur, alors que j'étais encore très jeune, je n'ai jamais eu de doute à ce sujet." C'est ce qui a conduit Ruth à se préparer à une carrière missionnaire : elle a fait des études d'infirmières et suivi une formation théologique et linguistique.
En 1973, elle est partie avec sa future collègue Marti Giger au Cameroun. Elles se sont installées dans le Nord du pays pour traduire le Nouveau Testament en collaboration avec les Daba et les Bana. A cette époque Ruth a bien observé que, dans une même situation, la façon d'agir des chrétiens camerounais était bien différente de celle des chrétiens suisses. Elle a décidé d'analyser ces constatations de près et d'en exposer les résultats dans sa thèse de doctorat en Intercultural Studies. Lorsque, dans les années 1990, le calme est revenu au Tchad, jusqu'alors ravagé par les guerres civiles, Ruth a été parmi les premiers traducteurs à s'établir à N'Djaména, pour y mettre en place un nouveau camp de travail. Responsable du département des projets linguistiques, elle a dirigé de nombreux cours de formation et a également vérifié bien des traductions de textes bibliques. Ruth savait nouer des relations chaleureuses avec les personnes les plus diverses.
En 2010, elle est revenue vivre en Suisse et écrira plus tard avec gratitude : "Ces quelques années m'ont fait un bien infini. ma soeur m'a fait découvrir la Suisse, où tout était vraiment superbe. Oui, Dieu m'a fait un cadeau royal."
Début 2014, en compagnie de sa collègue Marti Giger, Ruth a rendu visite aux Daba et aux Bana dans le Nord Cameroun. Elle travaillait à la révision du Nouveau Testament en daba, lorsqu'elle a éprouvé des difficultés respiratoires qui l'ont obligée à rentrer en Suisse. On lui a diagnostiqué une tumeur maligne au poumon. Toujours positive, elle a écrit alors à ses amis : "Je me réjouis d'aller au ciel". Quelques semaines plus tard, elle est partie pour la patrie céleste.