Installieren Sie die genialokal App auf Ihrem Startbildschirm für einen schnellen Zugriff und eine komfortable Nutzung.
Tippen Sie einfach auf Teilen:
Und dann auf "Zum Home-Bildschirm [+]".
Bei genialokal.de kaufen Sie online bei Ihrer lokalen, inhabergeführten Buchhandlung!
Ihr gewünschter Artikel ist in 0 Buchhandlungen vorrätig - wählen Sie hier eine Buchhandlung in Ihrer Nähe aus:
L-espace européen de l-enseignement supérieur a bouleversé la manière de penser, d-envisager l-enseignement des langues et des cultures étrangères. En Espagne et au Portugal, la tradition de l-enseignement du français s-en est donc trouvée reformulée. La réflexion des enseignants, constante et attentive aux nouvelles situations sociopolitiques, a entraîné de nouveaux débats et lancé d-autres défis dans une réalité en construction qui s-avère commune à tous les pays européens. Ce volume rassemble divers travaux portant sur les différents enjeux de l-enseignement et l-apprentissage du français langue étrangère, de la traduction et de l-évolution des représentations véhiculées dans la transmission de la culture française et francophone. Ces contributions non seulement confirment l-apport des nouvelles technologies pour l-enseignant mais aussi, au-delà des savoirs des domaines impliqués (FLE/S, FOS, traduction, culture et littérature), soulignent le besoin d-une compréhension de la dimension identitaire en même temps que la nécessité de l-acquisition de la culture de l-Autre afin de faciliter le transfert de connaissances entre les différentes langues et cultures.
Maria Teresa Garcia Castanyer est enseignant-chercheur de langue et linguistique françaises à l'Université de Barcelone. Ses recherches portent sur la grammaire contrastive du catalan et du français et sur l'intercompréhension et l'acquisition de la compétence lectrice en langues romanes : catalan, espagnol, français, galicien, italien, occitan, portugais et roumain. Lluna Llecha-Llop Garcia a été maître de langue à l'Université de Franche-Comté et a obtenu son doctorat en 2011 en Philologie romane à l'Université de Barcelone. Francisiste de formation, elle consacre une partie de ses recherches à la traduction et réception de la littérature française en Espagne et à la littérature québécoise. Alicia Piquer Desvaux est enseignant-chercheur de littérature française et de constructions et représentations d'identités culturelles à l'Université de Barcelone. Elle a mené de nombreuses recherches sur la traduction et la réception de la littérature française en Espagne et de la littérature espagnole en France.
Première partie : Didactique de la langue: langue seconde et langue de spécialité - Maria do Rosário Girão Ribeiro dos Santos/Manuel José Silva : L'interrogation en français chez les apprenants portugais - Janina Espuny Monserrat: Pour une homogénéisation du niveau dans une classe de langue étrangère - Maria Teresa Garcia Castanyer: La Gramàtica francesa de Pompeu Fabra: valeur historique et valeur actuelle - Gloria Ríos Guardiola: El blog en la enseñanza de FLE: análisis y estado actual en el contexto español - Alicia Roffé Gómez: Chanson et enseignement de l'argot français dans l'Espace européen de l'enseignement supérieur (EEES) - Fernande Ruiz Quemoun/Mª Angeles Llorca Tonda: Décodage et traduction d'expressions idiomatiques en cours de FLE en contexte hispanophone et catalanophone - Maria da Conceição Varela: Nouvelles tendances professionnelles, nouvelles formations, nouvelles langues: de l'enseignement/apprentissage du Français juridique au Portugal, en contexte universitaire - Deuxième partie Lexique, culture et traduction - Ana Carranza Torrejón: Los diálogos y las nomenclaturas como fuente para la documentación del campo semántico de la indumentaria en el siglo XVII - Mónica Djian Charbit/Javier Vicente Pérez: La aventura de la traducción o la traducción de una aventura - Mercedes Eurrutia Cavero: L'oenotourisme: échanges lexiculturels français-espagnol - Mar Garcia & Anne Robin: Traduire la différence: Aux Etats-Unis d'Afrique, d'Abdourahman Waberi - Ana Teresa González Hernández: Estrategias para el desarrollo de la competencia traductora - Troisième partie Didactique de l'interculturel et nouveaux dispositifs en ligne - Emma Bahíllo Sphonix-Rust: Le cinéma en classe de FLE: une approche interculturelle - Brigitte Chapelain: De nouvelles médiatisations de la littérature et de la critique littéraire francophones: les blogs d'écrivains et les revues en ligne - Maria de Fátima Outeirinho: Enseignement-apprentissage de la culture française et approche interculturelle - Liliana Voiculescu: La littérature québécoise ou comment enseigner une identité: quelques défis relevés de l'expérience pratique