Annemarie Meichtry

Die Sprache der Wyclif-Bibel

Die Verwendung von Lehnwörtern in den Büchern Baruch, Richter und Hiob. 1. Auflage. 21,0 cm / 14,8 cm / 1,0 cm ( B/H/T )
Buch (Softcover), 162 Seiten
EAN 9783039114474
Veröffentlicht Februar 2008
Verlag/Hersteller Peter Lang
51,95 inkl. MwSt.
Teilen
Beschreibung

Gegen Ende des 14. Jahrhunderts wurde erstmals die gesamte Bibel in die mittelenglische Sprache übersetzt. Die Übersetzung, die eng der lateinischen Vorlage folgt, wurde schon früh mit dem Oxford-Gelehrten John Wyclif in Verbindung gebracht. Im Zentrum der Arbeit steht die Frage, wie gross der Einfluss der Wyclif-Bibel auf den Wortschatz der mittelenglischen Sprache war. Stimmt die in der Sekundärliteratur immer wieder zitierte Behauptung, dass die Übersetzer eine grosse Anzahl lateinischer Wörter in die englische Sprache entlehnten? Eines der Hauptziele ist es, diese Aussage einer sorgfältigen Überprüfung zu unterziehen. Dazu werden die lateinische und mittelenglische Version der Bücher Baruch, Richter und Hiob Wort für Wort miteinander verglichen. Dabei zeigt sich, an welchen Textstellen ein lateinisches Wort in die Übersetzung übernommen wurde und ob es dabei verändert wurde. Ein Vergleich mit den im Oxford English Dictionary und Middle English Dictionary aufgeführten Belegen lässt zudem Aussagen zum Status solcher Wörter zu. Sind die Wörter erstmals in der Wyclif-Bibel belegt, oder wurden sie auch in anderen, früher oder gleichzeitig entstandenen Texten verwendet? Gehören die Wörter unterdessen zum Allgemeinwortschatz des Englischen oder blieben sie wenig gebrauchte Fachwörter?

Portrait

Die Autorin: Annemarie Meichtry-Gruber, geboren 1970, studierte an der Universität Zürich Anglistik, deutsche Sprachwissenschaft und ältere deutsche Literatur. Nach dem Lizentiat Tätigkeit als Englischlehrerin. Promotion im Jahr 2006.

Inhaltsverzeichnis

Aus dem Inhalt: Die Entstehung der Wyclif-Bibel - Die verschiedenen Versionen der Wyclif-Bibel - Die Sprache der Wyclif-Bibel in der sprachhistorischen Literatur - Ältere und neuere Sekundärliteratur zur Sprache der Wyclif-Bibel - Lateinisch-mittelenglische Übersetzungsäquivalente in den Büchern Baruch, Richter und Hiob - Aus dem Latein übernommene Wörter, die erstmals in der Wyclif-Bibel belegt sind.

Hersteller
Libri GmbH
Europaallee 1

DE - 36244 Bad Hersfeld

E-Mail: gpsr@libri.de

Das könnte Sie auch interessieren

Hermann Fischer
Klappbares Periodensystem der Elemente - Pe...
Buch (Softcover)
Sofort lieferbar
6,25
Sofort lieferbar
16,95
Sofort lieferbar
16,95
Sofort lieferbar
15,95
Sofort lieferbar
13,95
Sofort lieferbar
13,95
Sofort lieferbar
9,00
Sofort lieferbar
12,50
Sofort lieferbar
16,95
Silke Müller
Schule gegen Kinder
Buch (Hardcover)
Sofort lieferbar
22,00
László Krasznahorkai
Im Wahn der Anderen
Buch (Hardcover)
Sofort lieferbar
38,00
Sofort lieferbar
18,50
Albert Uderzo
Asterix Mundart Meefränggisch VIII
Buch (Hardcover)
Sofort lieferbar
15,00
Sofort lieferbar
17,95
Dave Eggers
The Circle
Buch (Softcover)
Sofort lieferbar
9,50
Sofort lieferbar
13,95
Sofort lieferbar
17,95
Reinhard Fischer
Formelsammlung Mathematik. Mittelschule. Ba...
Buch (Softcover)
Sofort lieferbar
10,75
Lieferbar innerhalb von 3-4 Wochen
19,95
Sofort lieferbar
15,95
Thomas Auras
Zahlenfuchs 03
Sonstige
Sofort lieferbar
3,90
Sofort lieferbar
17,00
Sofort lieferbar
15,95
Sofort lieferbar
15,95
Sofort lieferbar
11,50
Sofort lieferbar
13,95
Jürgen Apel
STARK Biologie - AbiturSkript ab 2026
Buch (Softcover)
Sofort lieferbar
13,95
Louise Carleton-Gertsch
Words in context - Hybride Ausgabe allango
Sonstige
Sofort lieferbar
22,00
Sofort lieferbar
3,49
Sofort lieferbar
22,99
Lieferbar innerhalb von 1-2 Wochen
35,50
Sofort lieferbar
9,00
Sofort lieferbar
15,95
Réne Goscinny
Asterix Mundart Oberpfälzisch I
Buch (Hardcover)
Sofort lieferbar
15,00