Installieren Sie die genialokal App auf Ihrem Startbildschirm für einen schnellen Zugriff und eine komfortable Nutzung.
Tippen Sie einfach auf Teilen:
Und dann auf "Zum Home-Bildschirm [+]".
Bei genialokal.de kaufen Sie online bei Ihrer lokalen, inhabergeführten Buchhandlung!
Trabajo/Tesis de Licenciatura del año 2015 en eltema Romanística - Estudios españoles, Nota: 10, Universidad de Alicante, Materia: 4, Idioma: Español, Resumen: Desde un enfoque multidisciplinar y funcional, este anälisis comparativo de tres traducciones al espan~ol de la novela Pride and Prejudice (1813) pretende poner de manifiesto cuäles son los principales problemas e identificar las estrategias seguidas en la traducciön de la ironi-a verbal de esta obra en concreto y de la noveli-stica de Austen en general. Gracias a la bibliografi-a consultada, este estudio demuestra que la traducciön de cualquier novela de Jane Austen supone una dificultad evidente debido a multitud de elementos entre los cuales destaca, de forma especial, la ironi-a como recurso literario habitual en la narrativa de la autora, caracterizado por su caräcter sociohistörico, su naturaleza subjetiva y cri-tica, y su gradualidad, factores que dificultan su identificaciön, interpretaciön y reconstrucciön, y obligan al traductor a poseer unos conocimientos y una sensibilidad especi-fica para afrontar y trasladar adecuadamente el significado subyacente de los enunciados irönicos. A trave-s del anälisis comparativo que se presenta, este estudio tambie-n, de forma general, pretende arrojar luz sobre las distintas soluciones existentes ante el problema de la traducciön de la ironi-a, asi- como cuestionar la posibilidad misma de las recetas prescriptivas.