Gedichte mit Wurzeln in 21 Ländern Ost- und Südost-Europas haben Ralf-Rainer Rygulla und Marco Sagurna zusammengetragen - das ist Lyrik von insgesamt 93 DichterInnen und ihren ÜbersetzerInnen:
Albanien, Abchasien, Belarus, Bosnien und Herzegovina, Bulgarien, Georgien, Kroatien, Lettland, Mazedonien, Polen, Rumänien, Russland, Serbien, Slowakei, Slowenien, Tadschikistan, Tschechien, Türkei, Ukraine, Ungarn und Zypern.
Und es sind durchgängig sehr anders geartete dichterische Stimmen als diejenigen, die wir aktuell als 'Kanon' der deutschsprachigen Dichtung kennen können: 'Die Wertschätzung für Osteuropa in Deutschland ist mehr als ausbaufähig; das Verhältnis zu diesen Ländern überheblich', sagt Marco Sagurna: 'Die Poesie kann da helfen. Viele hiesige LyrikerInnen übersetzen und nachdichten ihn vortrefflich, diesen Osten. Viel von der bewundernswerten Poesie made in Germany allerdings kann vor lauter A-sthetik und Tiefe doch kaum mehr laufen. Wirkliche Kraft spüre ich in der Poesie Ost. Es sind Texte, die gebraucht werden; keine NiceToHaves.'
Nachgedichtet sind hier poetische Texte versammelt: von Amanda Aizpuriete, Tomica Bajsic-, Justyna Bargielska, Boris Bartfeld, Artur Becker, Olessja Bessmeltseva, Ivan Blatny-, Ivana Bodroz-ic- Simic-, Petr Borkovec, Metin Cengiz, Bela Chekurishvili, Danila Dawydow, Jacek Dehnel, Jan Faktor, Jelena Fanajlowa, Senem Go-kel, Anja Golob, Georgi Gospodinov, Mariusz Grzebalski, Michal Habaj, Klära Hu-rkovä, Nikolai Jakimtschuk, Alexander Kabanow, Claudiu Komartin, Andrzej Kopacki, Dagmara Kraus, Dmitri Kusmin, Thomas Kutzli, Liäna Langa, Jegor Letow, Ewa Lipska, Zvonko Makovic-, Milena Markovic-, Ruxandra Niculescu, Jovan Nikolic-, Gonka O-zmen, Miodrag Pavlovic-, Marko Pogac-ar, Zsuzsa Rakovszky, Ilma Rakusa, Boris Ryzhy, Tomaz- S-alamun, Horst Samsun, Maia Sarishvili, Gleb Schulpjakow, Faruk S-ehic-, Waleri Samskich, Andrei Sen-Senkow, Irma Shiolashvili, Dmitri Strozew, Sergej Tenjatnikow, Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, Otto- Tolnai, Alexander Ulanow, Kärlis Ve-rdin-s-, Istvän Vo-ro-s, Dmitrij Vodennikov und Izzet Yasar.
Nschan Abasjan, 1985 in Chorunk, Region Armawir, ARMENIEN * Ein Gedicht*** Im Sommer in: Armeniens Herz - Gedichte ... und sonst nichts; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am Main 2017. Herausgegeben und übertragen aus dem Armenischen von Agapi Mkrtchian, *1956 im Dorf Hrazdan, Armeinien und Helmuth R. Malonek, *1950 in Sternberg.
Amanda Aizpuriete, *1956 in J-rmala, LETTLANDMit Bündeln TierfellDir laß ich allesWas machst du in jener Wieder beginnen Gedichtein: Die Untiefen des Verrats - Gedichte; (c) Verlag ink press, Zürich 2017. Auswahl und Übertragung aus dem Lettischen von Manfred Peter Hein, *1931 in Darkehmen / Ostpreußen (heute Russland), zusammen mit der Autorin und Margita G-tmane, *1943 in Jelgav-.
Tomica Bajsi-, *1968 in Zagreb, KROATIEN Elftausend MeterNachts im Naturkundemuseum in: Konzert für das Eis - Gedichte aus Kroatien, übersetzt nach Interlinearversiopnen von Alida Bremer, herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2010. Hier nachgedichtet von Hans Thill, *1954 in Baden-Baden sowie Arnfrid Astel, *1933 in München, -2018 in Trier.Daniel B-nulescu, *1960 in Bukarest, RUMÄNIENVon morgen an begegnen wir uns im Baum Gibst immer noch alles auf den letzten hundert Metern aus: Die Republik Daniel B-nulescu; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2018. Aus dem Rumänischen von Ernest Wichner, *1952 in Z-brani / Guttenbrunn, Banat, Volksrepublik Rumänien.
Justyna Bargielska, *1977 in Warschau, POLENDie ÜbertragungFremde Rosein: Stilleben mit Crash - Gedichte aus Polen; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2014. Übersetzt nach Interlinearversionen von den Masterstudierenden der Universität Mainz Janina Jodynis, Agata Oköska, und Katarzyna Piasecka unter der Leitung von Tomasz Rosmyslowicz; hier nachgedichtet von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen.
Boris Bartfeld, * 1956 in Kaliningrad / Königsberg, RUSSLAND1. September 1939(c) und Manuskript, aus dem Russischen: Boris Bartfeld und Franziska Zwerg, *1969, studierte in Berlin und Moskau.
Artur Becker, *1968 in Bartoszyce / Bartenstein, POLENTadeusz' Honig Endlich einsamKopf und Beil Durch den WaldAuf meiner Brust aus: Ein Kiosk mit elf Millionen Nächten - Gedichte; Verlag STINT, Bremen 2008. (c) beim Autor.Wofür ich lebe aus: Bartel und Gustabalda - Gedichte; (c) parasitenpresse, Köln 2019.Olessja Bessmeltseva, *1985 in Kasanskoje, Region Tjumen, RUSSLANDB...C...(c) und Manuskript: Olessja Bessmeltseva.
Ivan Blatný, *1919 in Brünn, TSCHECHIEN; -1990 in ColchesterLeopardi sah den Rauch von IthakaDER DÄMON DES WANDELS FÜR DEN WANDELMINORITYSIE ZÜNDEN DIE LICHTER ANLIEBEPREDESTINATIONaus: Hilfsschule Bixley - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto Ziegler; Wien 2018. Aus dem Tschechischen von Jan Faktor, *1951 in Prag zusammen mit Annette Simon, *1952 in Leipzig.
Aleksej Bobrovnikov, *1979 in Kiew, UKRAINEEine Straße ohne SchilderMehr als bloß ein Gesicht auf der Titelseite des National Geographic(c) und Manuskript aus dem Russischen nachgedichtet: Sylvia Geist, * 1963 in Berlin.
Ivana Bodroži- Simi-, *1982 in Vokovar, KROATIEN Hotel DonauDu arbeitest an dir in: Konzert für das Eis - Gedichte aus Kroatien, übersetzt nach Interlinearversionen von Alida Bremer, herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2010. Hier nachgedichtet von Kurt Drawert, *1956 in Hennigsdorf, Brandenburg.
Petr Borkovec, *1970 in Loüovice pod Blaníkem, TSCHECHIENEIN WINTERTAG ZU HAUSEZWISCHEN WASSERJUNGFERNSZENE AUS EINER WASSERVOGELJAGDEIN WINTERTAGaus: Liebesgedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Wien 2014. Aus dem Tschechischen von Christha Rothmeier, *1948, studierte in Prag und Wien.
Metin Cengiz, *1953, Ardahan, TÜRKEIAus dem Leben und der Poesie Was versteht der deutsche Journalist Herbert davonManuskript aus dem Türkischen: Nevfel Cumart, *1964 in Lingenfeld. (c) bei Autor und Übersetzer.
Bela Chekurishvili, *1974 in Gurjaani, GEORGIENWir, die Apfelbäume Der Kreis Ziegelsteine aus: Wir, die Apfelbäume - Gedichte; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2016. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Norbert Hummelt, *1962 in Neuss am Rhein.Fenster zum Licht aus: Barfuß - Gedichte; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2018. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Norbert Hummelt.Es hat gar keinen Krieg gegebenSozialer RangWenn Frauen singen aus: Das Kettenkarussel - Gedichte; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2021. Nach Interlinearübersetzungen aus dem Georgischen von Lika Kevlishvili und Nana Tchigladze nachgedichtet von Norbert Hummelt.
Denisa Com-nescu, *1954 in Buz-u, RUMÄNIENBei den Laistrygonen aus: Rückkehr aus dem Exil / Întoarcerea din exil. Gedichte. Deutsch / Rumänisch, Nachwort von Peter Gehrisch; (c) POP Verlag; Ludwigsburg 2018. Aus dem Rumänischen von Jan Cornelius, *1950 im Banat, Rumänien.
Danila Dawydow, *1977 in Moskau, RUSSLANDEine Bulle im Majorsrang in: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; 1994; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
Jacek Dehnel, *1980 in Gdansk / Danzig, POLEN Urartu in: Stilleben mit Crash - Gedichte aus Polen; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2014. Übersetzt nach Interlinearversionen von den Masterstudierenden der Universität Mainz Janina Jodynis, Agata Oköska, und Katarzyna Piasecka unter der Leitung von Tomasz Rosmyslowicz; hier nachgedichtet von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen.
Kornélia Deres, *1978 in Miskolc, UNGARNBunkerin: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben und (hier) übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, *1964 in Dunaújváros sowie Peter Holland, *1982 in Tübingen.
Rodica Draghincescu, *1962 in Buzias, RUMÄNIENArmee greift an Erzieherische BrutalitätenDie FliegenDie GodotDie Frau Dichterinaus: Du bist ich. Töte mich. Gedichtzyklus; KLAK Verlag, Berlin 2018. Aus dem Französischen von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen sowie Christina Gumz, *1981 in Stralsund.
Jan Faktor, *1951 in Prag, TSCHECHIENGeorgs Versuch an einem Gedichtich habe alte Männer gern aus: Georgs Versuche an einem Gedicht und andere positive Texte aus dem Dichtergarten des Grauens; Aufbau Verlag Berlin und Weimar 1989. Aus dem Tschechischen vom Autor zusammen mit Annette Simon, *1952 in Leipzig. (c) beim Autor sowie der Übersetzerin.
Jelena Fanajlowa, *1962 in Woronesch, RUSSLANDEr schaut sie an und denkt:Wahlen in Donezk 2014 in : Sie ging durch Russland... Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
Richárd Fekete, *1986 in Pécs, UNGARN*** Nach den Lianen greifen ...in: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben und (hier) übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, *1964 in Dunaújváros sowie Peter Holland, *1982 in Tübingen.
Sylva Fischerová, *1963 in Prag, TSCHECHIENGefühle, Semmeln eingeweicht in MilchFamiliengeschichten sind voller Löcher aus: Die Weltuhr - Gedichte; KLAK Verlag Berlin 2019. Aus dem Tschechischen von Daniela Pusch, *1978 in Karlovy Vary.
Ioan Flora,*1950 in Sat Nou, Jugoslawien, heute RUMÄNIEN, -2005Sechs Raben und sechsundzwanzig WölfeIn der Sophienkirche in Ochrid aus: Die Donau - leicht ansteigend - Gedichte; (c) POP Verlag Ludwigsburg 2004. Aus dem Rumänischen von Horst Fassei, *1942 in Timi-oara, Königreich Rumänien (heute Rumänien), -2017 in Wuppertal.
Marianna Georgieva, *1986 in Ufa, Republik Baschkortostan / Russische Föderation eurasiender blinde boxergemälde eines holländischen meistersromaus: ausweg; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2020; übertragen aus dem Bulgarischen von Alexander Sitzmann, *1974 in Stuttgart.
Senem Gökel, *1982 in Nikosia, ZYPERNMorgenkaffee(c) und Manuskript aus dem Türkischen: Achim Wagner, *1967 in Coburg.
Anja Golob, *1976 in Slovenj Gradec, SLOWENIENDIE NASEJAMES BOND HATTE RECHT UND NICHT RECHTaus: Anweisungen zum Atmen - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2018. Aus dem Slowenischen von Ur-ka P. -erne, *1971 in Maribor, Slowenien sowie von Uljana Wolf, *1979 in Ost-Berlin.
Georgi Gospodinov, *1968 in Jambol, BULGARIEN BULGARIEN! BULGARIEN! GILR LAÙRAMEINE MUTTER LIEST LYRIKBILDUNGSROMAN MIT ENDEaus: Kleines morgendliches Verbrechen - Gedichte; (c) Literaturverlag Droschl, Graz - Wien 2010. Aus dem Bulgarischen von Valeria Jäger, *1951 in Wraca / Bulgarien; Uwe Kolbe, *1957 in Berlin Mitte und Alexander Sitzmann, *1974 in Stuttgart.
Mariusz Grzebalski, *1969 in Lodz, POLENNIETZSCHE UND WIRARCHÄOLOGIE 1994SCHLACHTHOFAUSSICHT VOM HINTERHOF BEIM JUD'aus: Graffiti; mit einem Nachwort von Alfred Kolleritsch; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2001. Aus dem Polnischen von Doreen Daume, *1957 in Dortmund; -2013 in Wien.
Anna Gulczy-ska, *1977 in Gdäsk / Danzig, POLENRacheTumbleweedLiebchenaus Mein Liebchen ist kein Bübchen - Gedichte Poems Wiersze; herausgegeben von Ralf-Rainer Rygulla; edition Pauer, Kelkheim 2020. (c) bei der Autorin.
Michal Habaj, *1974 in Bratislava, SLOWAKEIDörflein im Tale10000 November in: Lob des Wildtiers im Winter - Gedichte aus der Slowakei; Reihe Poesie der Nachbarn Band 27; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2015. Übersetzt nach Interlinearversionen von Slávka Rude-Porubská; hier nachgedichtet von Sylvia Geist, *1963 in Berlin sowie von Christian Steinbacher, *1960 in Ried, Innkreis.
Gëzim Hajdari, *1957 in Lushnja, ALBANIEN Bring mich zurück in die HeimatDein verführerischer TodLebewohl, meine Heimat aus: Mondkrank - Gedichte; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg 2008. Aus dem Italienischen von Stefanie Golisch, *1961 in Detmold.
Semjon Hanin, *1970 in Riga, LETTLANDes wurde ziemlich lang überlegt, schließlich sich festgelegt ...der Kleber hält nicht ...du musst nicht glauben, dass das ein Obdachloser ist ...aus: aber nicht damit - Gedichte; russisch / deutsch; (c) Edition Korrespondenzen, Wien 2021. Aus dem Russischen von Anja Utler, *1973 in Schwandorf.
Eduard Harenz, *1981 in Tatew, ArmenienDüsterhelle Jahre Odysseein: Armeniens Herz - Gedichte ... und sonst nichts; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am Main 2017. Herausgegeben und übertragen aus dem Armenischen von Agapi Mkrtchian und Helmuth R. Malonek.
Artem Harutjunjan, *1945 in Stepanakert, ArmenienKampf um das Lebenselixierin: Armeniens Herz - Gedichte ... und sonst nichts; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am Main 2017. Herausgegeben und übertragen aus dem Armenischen von Agapi Mkrtchian und Helmuth R. Malonek.Mila Haugová, *1942 in Budapest, UNGARNAlarm: / alles vergessen vergiss ...Alarm: / innen drin ist ein Tier ...Alarm VII: ein Garten voller Erwartung ...aus: "Zwischen zwei Leeren" - Gedichte; deutsche Erstausgabe; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2020. Aus dem Slowakischen von der Autorin sowie von Anja Utler, * 1973 in Schwandorf.
Milan Hrabal, *1954 in Varnsdorf, TSCHECHIEN*** sollte es einmal passierenBegrabt mich nicht zu tief Fenster ohne Fähnchen aus: Wenn die Fische davonfliegen - Gedichte; (c) POP Verlag; Ludwigsburg 2019. Aus dem Tschechischen Peter Gehrisch, *1942 in Dresden.
Klára H-rková, *1962 in Prag, TSCHECHIENAnkunft in: Das Gedicht - Band 26, Der Poetische Dreh / Wendepunkte; herausgegeben von Melanie Arzenheimer und Anton G. Leitner; Anton G. Leitner Verlag, Weßling 2018. (c) bei der Autorin.
Stefan Ivanov, *1968 in Sofia, BulgarienFrühlingIch willin: Bulgariens Herz - Gedichte ... eines 31-megabyte-frühlings; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am Main 2021. Herausgegeben und übertragen aus dem Bulgarischen von Rumjana Zacharieva, *1950 in Baltschik/Bulgarien.
Nikolai Jakimtschuk, *1961 in Leningrad, RUSSLANDIch lebte einst in den Emiraten Leicht und rätselhaft leben in: Sie ging durch Russland ... Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
Nika Jorjaneli, *1978 in Tiflis, GEORGIEN Schwingungen der LeereDie Wirklichkeit der Nacht Das Blut aus: Roter Schein - Gedichte; Kaukasische Bibliothek; herausgegeben von Uli Rothfuss und Traian Pop; Band 21 - Georgien; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen.
Alexander Kabanow, *1968 in Cherson, UKRAINEFacebook-Post Nichts Klang der Epoche Das Wiegenlied für das Buch (c) und Manuskript aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk, Sibirien.
Ilya Kaminsky, *1977 in Odessa, UKRAINEPaul CelanTanzen in Odessaaus: Tanzen in Odessa - Gedichte; (c) KLAK Verlag Berlin 2019. Aus dem Amerikanischen von Alexander Sitzmann, *1974 in Stuttgart.
Eka Kewanischwili, *1979 in Tiflis, GEORGIEN Einmal, als Eka Kewanishwili(c) und Manuskript, aus dem Georgischen: Sabine Schiffner, *1965 in Bremen.Als ich liebte, dachte ich, dass ich klein bin in: Frauenstimmen aus Georgien. Ich bin viele - Gedichte; herausgegeben von Manana Tandaschwili und Irma Shiolashvili; (c) POP Verlag Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen von Irma Shiolashvili, * 1974 in der Munizipalität Dedopliszqaro; nachgedichtet von Sabine Schiffner.
Claudiu Komartin, *1983 in Bukarest, RUMÄNIENregen, unbeseelte worte ...Nur in der einsamkeit poembluesich liebe jene stadt CobaltEin nachmittag auf dem Karlsplatz aus: Und wir werden die Maschinen für uns weinen lassen - Gedichte; (c) Editition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2012. Aus dem Rumänischen von Georg Aescht *1953 in Zeiden, Siebenbürgen, Rumänien.
Andrzej Kopacki, *1959 in Warschau, POLENZhaina in: Korrespondenzen - Die ersten 10 Jahre - Zugaben; (c) Edition Korrespondenzen, Wien, Reto Ziegler 2011. Aus dem Polnischen von Doreen Daume, *1957 in Dortmund; -2013 in Wien.
Dagmara Kraus, *1981 in Wroc-aw / Breslau, POLEN161112 aus: wehbuch (undichte prosage); herausgegeben von Urs Engeler; roughbook 036, Berlin und Schupfart, 2016. (c) bei der Autorin.vol- if me spika
liedvoll, deutschzyno mojaauf: https://www.lyrikline.org. (c) bei der Autorin.
Wjatscheslaw Kuprijanow, *1939 in Novosibirsk, RUSSLAND Eine Insel Show, Show ...aus: Hard Rock - Gedichte; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg 2012. Aus dem Russischen von Peter Steger, *1959 in Auerbach, Oberpfalz.Moderne Lyrikaus: Wilder Westen - Gedichte; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg 2012. Aus dem Russischen von Peter StegerBlutkreislauf Der Sinn zu tötenin: MATRIX - Zeitschrift für Literatur und Kunst 1/2018 (51); herausgegeben von Trajan Pop; (c) Pop Verlag, Ludwigsburg 2018. Aus dem Russischen von Peter Steger.
Dmitri Kusmin, *1968 in Moskau, RUSSLAND * Die neueste Meinungsumfrage besagt: * Schön bist du, mein Geliebter, (c) und Manuskript aus dem Russischen: Andreas Weihe, *1951; studierte in Charkow und Moskau.
Li-na Langa, *1960 in R-g-, LETTLAND6.in: Werde zum Gespenst - Gedichte aus Lettland; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2016. Übersetzt nach Interlinearversionen von Julija Boguna und Beata Paškevica, hier nachgedichtet von Matthias Göritz, *1969 in Elmshorn bei Hamburg.
Jegor Letow, * 1964 in Omsk, -2008 in Omsk, RUSSLANDEr biss die Zähne zusammen Er erblickte die SonneWas bete ich an?Stilgelegte Eisenbahn (c) und Manuskript aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk, Sibirien.
Lia Likokeli, *1986 in Barisacho / Chewsuretie, GEORGIENMeine Mutter ist mein Kind in: Frauenstimmen aus Georgien. Ich bin viele - Gedichte; herausgegeben von Manana Tandaschwili und Irma Shiolashvili; (c) POP Verlag Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen von Irma Shiolashvili, *1974 in der Munizipalität Dedopliszqaro; nachgedichtet von Sabine Schiffner, *1965 in Bremen. Ewa Lipska, *1945 in Krakau, POLENAldeburgh Unser ComputerStipendiaten der Zeit aus: Achtung: Stufe - Gedichte; (c) Literaturverlag Droschl, Graz - Wien 2004. Aus dem Polnischen und mit einem Nachwort von Doreen Daume, *1957 in Dortmund; -2013 in Wien.
Zvonko Makovi-, *1947 in Osijek, KROATIENGoldenes ZeitalterDie TatsacheÜbungenaus: lügen. warum nicht? (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2011. Aus dem Kroatischen von Alida Bremer, *1959 in Split, Jugoslawien, heute Kroatien.
Milena Markovi-, *1974 in Belgrad, ehemaliges Jugoslawien, SERBIENgeschichte, saft, salamisüße Tageheiterherzogdie große fragepensiongib mir gib mir aus: bevor sich alles zu drehen anfängt - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2017. Aus dem Serbischen von Peter Urban, *1941 in Berlin; -2013 in Weidmoos.
Micho Mossulischwili, *1962 in Araschendassulischwili, GEORGIENDer Nebel in der Seele aus: Schwäne im Schnee; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2017. Aus dem Georgischen von Irma Shiolashvili, *1974 in der Munizipalität Dedopliszqaro und Joachim Britze, *1963 in Tegernsee/Oberbayern.
Márió Z. Nemes, *1982 in Ajka, UNGARN"Going underground"in: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben von Orsolya Kalász und Peter Holland. Hier übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, *1964 in Dunaújváros sowie Monika Rinck, *1969 in Zweibrücken.
Jovan Nikoli-, *1955 in Belgrad, Jugoslawien, SERBIENDer Traum vom HausDer LeibGelübdeKüsse und Türenin: Der Gast nirgendwoher - Gesammelte Lyrik; (c) DRAVA Verlag Klagenfurt/Celovec 2021. Übertragen aus dem Serbischen von Cornelia Marks, *1969 in Erfurt und Bärbel Schulte, *1940, lebt in Kiel.
Ruxandra Niculescu, * 1949 in Bukarest, RUMÄNIENScifi-SzenarioWeltdrehungAusgrabung Manuskript-Zusendung 2019. (c) bei der Autorin.
Gonca Özmen, *1982, Burdur, TÜRKEI Mein LammWundein: In meinem Mund ein Bumerang - Gedichte aus der Türkei; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2013. Übertragen aus dem Türkischen nach Interlinearversionen von -ebnem Bahadir und Dilek Dizdar; hier nachgedichtet von Sabine Küchler, *1965 in Bremen sowie Joachim Sartorius, *1946 in Fürth.
Erik Ondreji-ka, geb. 1964 in Bratislava, SLOWAKEIDas TäubchenManuskript, deutsch von Sylvia Geist; (c) Mitteldeutscher Verlag Halle, der Lyrikband des Autors erscheint Winter 2022.
Sándor Attila Pál, *1989 in Szank, UNGARNKevertin: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben von Orsolya Kalász und Peter Holland. Hier übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, *1964 in Dunaújváros.
Miodrag Pavlovi-, *1928 in Novi Sad, SERBIEN, -2014 in Tuttlingen* * * Etwas ist eingeritzt geblieben* * * Für GrundlagenforschungMEIN BETT IST MIR ZU ENG* * * Tauschen würde ich gern* * * Was sagen die Nonnen aus: Die sogenannten Toten - Gedichte; Serbisch / Deutsch; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler; Wien 2013. Aus dem Slowenischen von Peter Urban, *1941 in Berlin; -2013 in Weidmoos.
Marko Pogäar, *1984 in Split, KROATIENH.C. ANDERSEN BOULEVARD 50, KLASSISCHDAS LICHT, ETWAS DAS KOMMTAUSSAGE, DIE ICH IN BETRUNKENEM ZUSTAND AM 4. APRIL 2010 GEGENÜBER EINER ANGESTELLTEN DER STAATSAGENTUR FÜR DAS BUCHWESEN GEMACHT HABE. OHNE OFFIZIELLEN VERMERKDIE KAPTOL-CHRONIKaus: Schwarzes Land - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto Ziegler, Wien 2015. Aus dem Kroatischen von Alida Bremer, *1959 in Split, Jugoslawien, heute Kroatien.
Traian Pop, *1952 in Kronstadt / Bräov, RUMÄNIENLa civilisation et moi aus: DIE 53. Woche - Gedichte; (c) POP Verlag; Ludwigsburg 2013. Hier übersetzt aus dem Rumänischen von Edith Konradt, *1955 Schäßburg/Rumänien.Rinderwahnsinn aus: Absolute Macht - Gedichte / Roman(z)e(n) aus einem vertraulichen Tagebuch. Deutsch / Rumänisch; (c) POP Verlag; Ludwigsburg 2018. Hier übersetzt aus dem Rumänischen von Johann Lippet, *1951 in Wels, Österreich.
Zsuzsa Rakovszky, *1950 in Sopron, UNGARNTRAURIGE EHEFRAUTRIPTYCHONaus: Familienroman - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto Ziegler, Wien 2002. Aus dem Ungarischen von Zsuszanna Gahse, *1946 in Budapest.Ilma Rakusa, *1946 in Rimavská Sobota, SLOWAKEIDie Brille Odessa, klaffende Lücken Bukarest Sfantul Georghe NouSonntag im März aus: Impressum: Langsames Licht - Gedichte. Mit einem Nachwort von Aleš Šteger; (c) Literaturverlag Droschl, Graz - Wien 2016.
Boris Ryzhy, *1974, Tscheljabinsk, -2001, Jekaterinburg, RUSSLANDIch werkte auf dem Schwimmbagger in: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und über-tragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
Tomaž Šalamun, *1941 in Zagreb, -2014 in Ljubljana, SLOWENIENKNARZE NICHT! KNARZE NICHT!KITSCHSPRACHEaus: Rudert! Rudert! - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2012. Aus dem Slowenischen von Gregor Podlogar, *1974 in Ljubljana sowie von Monika Rinck, *1969 in Zweibrücken.1/1/73Helft mir!Golemaus: Vier Fragen der Melancholie - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2003. Aus dem Slowenischen von Peter Urban, *1941 in Berlin; -2013 in Weidmoos.
Horst Samson, *1954 in Weiler / Salcâmi, RUMÄNIENDie Physikerin. Eine NachtNachruf aus: Das Imaginäre und unsere Anwesenheit darin - Gedichte; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2014.
Maia Sarishvili, *1968 in Tiflis, GEORGIEN*** Selbst wenn aus: Aus der Ferne - Neue Georgische Lyrik I; herausgegeben von Matthias Unger, mit Linolschnitten von Hans Scheib; (c) Corvinius-Presse, Berlin, Zweite Auflage 2018. Aus dem Georgischen von Norbert Hummelt, *1962 in Neuss am Rhein.Die Toten aus: Georgiens Herz ist ... mit Poesie infiziert; (c) Größenwahn Verlag, Frankfurt am Main 2018. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Sabine Schiffer, *1965 in Bremen.
Gleb Schulpjakow, *1971, Moskau, RUSSLANDIm DorfDer MantelIn der Nacht zum SamstagDer Neujahrsbaum auf dem Manegnaja-Platz (c) und Manuskript aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk, Sibirien.
Faruk Šehi-, *1970 in Bihä, BOSNIEN UND HERZEGOWINA die young and leave a good-looking corpse in: Geständnis eines Despoten - Gedichte aus Bosnien-Herzegowina; übersetzt nach Interlinearversionen von Hana Stoji-; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2018. Hier nachgedichtet von Brigitte Oleschinski, *1955 in Köln.wie ich kurz anhielt, als ich über den Markale gingnachgedichtet von Ron Winkler nach Interlinearversionen aus dem Bosnischen von Hanna Stoji- Waleri Semskich, *1947 in Wolchow in der Oblast Leningrad, RUSSLANDDer Schmerz Nummer siebzehn (c) und Manuskript aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk, Sibirien.
Andrei Sen-Senkow, *1968, Duschanbe, in Tadschikistan Staatliche Diätologie in: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
Irma Shiolashvili, *1974 in Zitelzkaro, GEORGIEN Oktober (c) und Manuskript, aus dem Georgischen: Irma Shiolashvili sowie Joachim Britze, *1963 in Tegernsee/Oberbayern.Meine afghanischen Mädchen in: Frauenstimmen aus Georgien. Ich bin viele - Gedichte; herausgegeben von Manana Tandaschwili und Irma Shiolashvili; (c) POP Verlag Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen von Irma Shiolashvili, nachgedichtet von Sabine Schiffner, Sabine Schiffner, *1965 in Bremen.Bäume aus: Kopfüber - Gedichte; herausgegeben von Manana Tandaschwili und Irma Shiolashvili; (c) POP Verlag Ludwigsburg 2018. Aus dem Georgischen nachgedichtet von Sabine Schiffner.
Dmitri Strozew, *1963 in Minsk, BELARUS* wir stritten darüber Pillepalle-Lied * der dichterDie Treppe* alle aus der redaktion* mein guter tag*** in zwanzig jahren(c) und Manuskript; aus dem Russischen: Andreas Weihe, *1951; studierte in Charkow und Moskau. Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk/Sibirien, RUSSLANDTourist Buena Vista Freie Interpretation eines AbendessensImmigrantaus: Aus deinem Auge schlüpft der Kuckuck - Gedichte Russisch/Deutsch; (c) Lychatz Verlag, Leipzig 2017. Aus dem Russischen vom Autor, mit einem Nachwort von Waldemar Weber.MinendetektorMeine Deutschenaus: Plutarchs Kopf - Gedichte; (c) ostbooks verlag; Herford 2019.
Anna Terék, *1984 in Baka Topola, Jugoslawien, SerbienMit dem GewehrkolbenJELENA (Auszug)FunkenFensterglasaus: Tote Frauen - Gedichte; (c) KLAK Verlag Berlin 2017. Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, *1964 in Dunaújváros / Ungarn und Eva Zador, *1966 in Frankfurt am Main.
Eugeniusz Tkaczyszyn-Dycki, *1962 in Wólka Krowicka, POLENI. VORWORT IX. VISITEXVII. aus: Geschichte polnischer Familien - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Wien 2011. Aus dem Polnischen von Doreen Daume, *1957 in Dortmund; -2013 in Wien.Lied des HirtenbubenLied aus Wökowyja in: Korrespondenzen - Die ersten 10 Jahre - Zugaben; Edition Korrespondenzen, Wien 2011. Aus dem Polnischen von Doreen Daume.
Ottó Tolnai, *1940 in Magyarkanizsa / Vojvodina, SERBIENLUFTBALLONFÜNFGLIEDRIGES ENGELSGESCHLECHTSTEILERST WOLLTE ER NICHT SPIELENaus: Göttlicher Gestank - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen, Reto Ziegler, Wien 2009. Aus dem Ungarischen von Zsuzsanna Gahse, *1946 in Budapest.
Richard Tschkadua, *1968 in Tqwartscheli, ABCHASIEN Der Himmel ist abgewetztDie Verkäuferin im Lebensmittelladen erwartet dich nichtSchickt mir keine langen Briefe(c) und Manuskript, übertragen aus dem Russischen: Sergej Tenjatnikow, *1981 in Krasnojarsk, Sibirien.
Alexander Ulanow, *1963, Samara, RUSSLANDSie mag die Kakerlaken nichtin: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
Ádám Vajna, *1994 in Budapest, UNGARN:Das Rhinozeros des Albrecht Dürerin: Dies wird die Hypnose des Jahrhunderts - Ungarische Lyrik der Gegenwart; KLAK Verlag, Berlin 2019; herausgegeben und (hier) übertragen aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász, *1964 in Dunaújváros sowie Peter Holland, *1982 in Tübingen.
K-rlis V-rdi-š, *1979 in R-g-, LETTLANDCome to mein: Werde zum Gespenst - Gedichte aus Lettland; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2016. Übersetzt nach Interlinearversionen von Julija Boguna und Beata Paškevica; hier nachgedichtet von Claudia Gabler, *1970 in Lörrach.
Dmitrij Vodennikov, * 1968 in Moskau, RUSSLANDVerse auf eine Hündin Verse für niemanden(c) und Manuskripte aus dem Russischen: Petruschka Huber, *1968 im Bayerischen Wald, studierte in Regensburg und Odessa. Diese Übersetzung wurde gefördert vom Hauptstadtkulturfonds im Rahmen einer Übersetzerwerkstatt.Das ganze 1997Werde ich's denn wirklich in: Sie ging durch Russland - Russische Poesie der Generation 1960 - 1980; (c) Leipziger Literaturverlag 2019. Herausgegeben und übertragen aus dem Russischen von Robert Hodel, *1959 in Buttisholz, Luzern.
István Vörös, *1964 in Budapest, UNGARN DIE LEERE GRAPEFRUITAVOCADOGESPRÄCH BEIM ABENDESSENUNTERRICHT IM LESENKLAGEN EINES MANNESaus: Die leere Grapefruit - Gedichte; (c) Edition Korrespondenzen Reto Ziegler, Wien 2002. Aus dem Ungarischen von Zsuszanna Gahse, *1946 in Budapest.Gelu Vläin, *1966 in Telciu, RUMÄNIENspace phobianeoplasieaus: In der Psychiatrie behandelt; mit einem Nachwort von Paul Cernat; (c) POP Verlag, Ludwigsburg 2012. Aus dem Rumänischen von Kerstin Ahlers, *1982 in Meppen.
Arpi Woskajan, *1978 in Stepanawan, ArmenienSeminar über Staatsführungin: Armeniens Herz - Gedichte ... und sonst nichts; (c) Größenwahn Verlag Frankfurt am Main 2017. Herausgegeben und übertragen aus dem Armenischen von Agapi Mkrtchian und Helmuth R. Malonek.
Izzet Yasar, *1951 in Istanbul, TÜRKEI, -2018 in IstanbulDie Träume meiner Mutter Eppur si muove Elefantenzuchthäuser BizarrJunge Männer Staatliche BildungLa révolution du language poétiqueKomm-so-wie-du-bist-Party aus: Durch meine Verse lasse ich lange Fische gleiten; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2016. Aus dem Türkischen von Özlem Özgül, *1983 in Solingen.Saure ZeitSo ein Gedicht wirst du niemals schreiben in: In meinem Mund ein Bumerang - Gedichte aus der Türkei; herausgegeben von Hans Thill; (c) Verlag Das Wunderhorn, Heidelberg 2013. Übertragen aus dem Türkischen nach Interlinearversionen von -ebnem Bahadir und Dilek Dizdar; hier nachgedichtet von Sabine Küchler, *1965 in Bremen sowie Joachim Sartorius, *1946 in Fürth.Nese Yasin, *1959 in Nikosia, ZYPERNAlashya, mein kleines StreichholzmädchenWenn ich sterbe(c) und Manuskripte aus dem Türkischen: Sabine Schiffner, *1965 in Bremen.